《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》叶芝
创作生涯长逾半个世纪的叶芝是西方现代文学史上承前启后的人物,他上承浪漫主义先辈,以勤勉而虔诚的创作接续着一个亘古常新的想象传统,构筑起自己完整而严谨的象征体系,又被视为现代主义文学的奠基人,从诸多名篇中浮现的巨大身影为无数后辈诗人瞻望。对于想要精读和系统把握现代诗歌的读者而言,叶芝无疑是一个适宜的起点。
象征主义者叶芝同时也是思想深邃的哲学和历史研究者,他那些哲思深蕴的诗作以玄奥晦涩的风格著称,虽然中译本众多,但对于大部分读者来说,阅读它们的感受仍然如处云雾。本书的写作亦是由想要窥透作者深意真正读懂一首诗的好奇心驱动,历时四年而成,细读苦研仿佛拨云见月的过程。
全书辑录叶芝各个时期代表诗作一百首,采用前中文后英文并对其中六十余首逐行详细解读的编排体例(另有三十余首未加注,是为留白以供读者练习)。作者在研读叶芝诗作和散文等一手材料,对其哲学思想和象征体系有了清晰理解的基础上,以贴近作者的贯通视点对诗篇进行细致文本分析,以准确的语言翻译和阐释,意图提供一个既能展现叶芝思想体系与诗歌创作概貌、又富于细节和深度的叶芝诗作精注本,令普通读者也能像诗歌研究者一样领悟杰作精髓,从字里行间去到他的心乡幻境,开启一段穿越月色宁谧的行程。
《穿越月色宁谧》是叶芝在1916到1917年间写下的一篇很长的书信体散文,曾以单行本出版。收信人是茅德·岗(Maud Gonne)的女儿伊索尔德·岗(Iseult Gonne)。其时已入知天命之年的叶芝曾两度向这位美丽的少女求婚,没有得到肯定的回应,尽管伊索尔德在更早的时候也曾对诗人表达过爱意。在茅德·岗母女处接连受挫的叶芝转而向另一位年轻女孩乔治(Georgie Hyde-Lees)求婚,被欣然允诺,同年秋天他结束了单身状态。
“穿越月色宁谧”的标题为拉丁文,“Per Amica Silentia Lunae”(在1917年给格里高利夫人的信中,叶芝将其翻译为“Through the friendly silences of the moon” ),典出维吉尔的《埃涅阿斯纪》,在书的第二部分被用以描绘特洛伊战争的最后,潜藏在忒涅多斯岛的希腊士兵在夜色掩护下偷偷返回并攻占特洛伊城的场景。
叶芝选取这古代诗行中包含月和关联特洛伊之战的短语作为讲述一生之笃信的文章的标题,与我选取这标题作为本书书名,大约是出于同样的原因。月亮是笼罩象征主义者叶芝诗歌生涯的最重要的象征,而特洛伊之战也指示着叶芝哲学观与历史观的核心关窍。
作者简介:叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰大诗人,剧作家,评论家,爱尔兰文艺复兴运动领导者,神秘主义者,象征主义诗歌流派代表人物,西方现代文学奠基人,著有诗集、剧作、散文集多部,曾任两届爱尔兰自由邦参议员,并获1923年度诺贝尔 文学奖 。
周丽华 译者,编辑,出版品牌“全本书店(Chambon Library)”创始人。南京大学英语文学学士和硕士,译有英语文学和学术作品多部,多年来在《国外文学》《上海文化》《新京报书评周刊》《南方都市报》等学术期刊和大众媒体发表英美文学论文、书评多篇。 其中《叶芝和他的拜占庭诗篇》一文在豆瓣首页阅读量已近两百万。