《符号帝国》罗兰·巴特
一九七〇年,巴特宣称日本将是符号产制与消费的终极国度。如今,将此书置于日本战后重新崛起、各类商品风行全球的脉络,会发现巴特或许无心插柳,却极为精准地预言了日本当代文化经济的核心构成:操作符号、制造意义、深植人心。这对与日本有着深刻复杂关系的我们来说,正是重新探究日本有别于欧美、“另类现代性”的一个阅读起点。
《符号帝国》书写的对象是日本,包罗著二十六篇短小的散文,对应着巴特一九六六至六八年三次的日本旅行,虽然巴特因旅行而写作了这本书,但它却完全不是一本游记,没有可供读者参照的旅行景点探访,缺乏政治、经济、社会的观察分析,当然也没有旅行文学的启蒙老梗。巴特在第一篇〈远方〉中就坦承,他无意去写一个真实的日本,相反地,是“日本将作者推入写作情境”。
作者简介 :罗兰.巴特Roland Barthes 二十世纪最重要思想家之一、法国“新批评”大师、文化符号学开拓者。堪称当代最具影响力的文艺奇葩、最富才华的散文家,于符号学、社会学、文化研究、文本理论、结构主义等领域,皆有杰出贡献,与傅柯、李维史陀、拉冈、德里达、布希亚等巨擘并称于世。
巴特擅长以秀异雅致的文字提炼“文本的欢愉”,发想“作者之死”文学观,并将流行、时尚等大众语言,融入当代文化主流,为现代人开启跨越世纪的认知视窗。巴特的著作和同时代诸多理论思潮皆有交集与对话,但始终保有其独到之处及个人思想发展上的一致性。
一九八〇年,巴特在穿越拉丁区大街时,发生车祸意外,引动旧疾,一个月后辞世。他的每部作品皆为响亮的传世名篇,如《写作的零度》、《神话学》、《恋人絮语》、《符号帝国》、《流行体系》、《明室》等。逝世将近五十年,其著作的影响力与魅力丝毫不减。
译者简介:江灏 辅仁法语系学士、硕士毕业。法语译者,资深编辑,自由工作者。曾任:法国在台协会主任室口笔译专员;台湾法语译者协会秘书长、常务理事;RTI 中央广播电台节目主持人;出版社编辑。译作:《符号帝国》、《神话学》、《我的老师罗兰.巴特》(合译)、《科多.马提斯:威尼斯传说》、《遇见小王子》(合译)等。其中,罗兰.巴特《符号帝国》、《神话学》两部译作曾入围 2015 年与 2021 年“台湾法语译者协会-法国巴黎银行翻译奖”。亦编过不少动辄三十万字起跳的人社文史类砖头书。私爱日本,眷恋树洞,向往明亮干净之处。