编辑推荐:

★ 诺奖作家罗曼·罗兰作品,翻译家许渊冲代表译作

★ 无拘无束,有啥说啥,一本“纯粹法国风格”的书

★ 书快活得笑,因为生活美好,书本身也健康

★ 拉伯雷风格的笑谑与乐观,为法国属性做证

罗曼·罗兰在《贝多芬传》中,写欢乐征服了痛苦,在《约翰·克里斯托夫》中,写创造的欢乐战胜了死亡,而在《哥拉·泼泥翁》中,写的是在平凡的生活中如何自得其乐。——许渊冲

一部恢复法国文学优良传统的高卢天才的创作。——高尔基

内容简介:

“哥拉·泼泥翁,勃艮第的老好人,做人随便,肚皮臃肿,年纪不轻,已经五十足岁,但是背还没驼,牙齿还咬得动,眼睛不花,耳朵不聋,头发虽然已经花白,还是紧紧地栽在头皮上,密密丛丛。”

这位生活在十七世纪的勃艮第的细木工,坐在桌前,左边一瓶墨水,右边一瓶美酒,以日记的形式,回顾了自己的半百人生,记录了经历的种种欢乐和忧愁,还有对生活充满智慧的观察。他聪明、幽默、正直、勇敢,热爱自由,在不幸面前始终保持乐观的态度,是高卢民族精神的化身。

著译者简介:

作者简介

罗曼·罗兰(1866—1944),二十世纪法国著名作家、思想家、音乐评论家和社会活动家,一生为争取人类自由、民主与光明进行了不屈的斗争。代表作有《约翰·克里斯托夫》《名人传》《哥拉·泼泥翁》《母与子》等。1915年,他被授予诺贝尔文学奖,以表彰“他文学作品中高尚的理想以及他在描绘各种不同类型人物时所具有的同情和对真理的热爱”。

译者简介

许渊冲,一九二一年生于江西南昌,从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,已出版一百二十多本译作和翻译理论著作。二〇一四年获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译。

VIP会员免费

已有0人支付

我们相聚,见证阅读的力量!
相聚书屋 » 《哥拉·泼泥翁》

发表回复