《十九世纪文学主流》(1-6册) 勃兰兑斯

勃兰兑斯在哥本哈根大学的讲演汇编成《十九世纪文学主流》,纵论法、德、英诸国浪漫主义和民主主义运动,涉及文艺、宗教、政治等。这部里程碑式巨制波澜壮阔,诗情如炽,不啻十九世纪上半叶欧洲文学之《史记》,亦是比较文学经典,闪耀着批判的光芒,张扬着追求社会公平进步的理想主义精神。

《流亡文学》聚焦十八、十九世纪之交的法国,那个风云激荡的时代充满血与火,也催生了一批流亡作家,如夏布多里昂、贡斯当、斯塔尔夫人等,他们在流亡岁月里,坚持着独立思考和对精神自由的追求。

《德国的浪漫派》介绍了荷尔德林、施莱格尔兄弟、蒂克、霍夫曼、沙米索、诺瓦利斯、艾亨多夫、阿尼姆、克莱斯特等作家的生平和作品,分析了德国浪漫派文学的源流与特质。

《法国的反动》分析了法国大革命及波旁王室复辟时期思想界的斗争与激变,介绍了夏布多里昂、梅斯特尔、博纳尔、拉马丁等作家的创作。

《英国的自然主义》约等于“英国的浪漫主义”。本卷主讲英国浪漫派的勃兴,从湖畔派的忘情田园、恬静自然,到拜伦、雪莱的横空出世、胸怀四海,为人类的自由而呐喊、奋斗。

《法国的浪漫派》记录了法国浪漫主义如火如荼的崛起,分析了雨果、缪塞、乔治·桑、巴尔扎克、司汤达、梅里美、戈蒂耶等作家的思想与创作。

《青年德意志》剖析了1848年“三月革命”之前数年德国思想界僵化与落后,赞扬了海涅、伯尔内等德国作家向专制制度和鄙陋现实发起的勇敢挑战。

作者简介:勃兰兑斯,(1842—1927),丹麦犹太思想家、文学史家。大学毕业后漫游欧洲,回国后在哥本哈根大学发表激烈的学术讲演,提倡精神革命,抨击丹麦文学的停滞落后,受保守派打击,放弃教职,侨居柏林数年,后回国重新执教。著有《现代的开路人》《尼采》《歌德》《伏尔泰》等。

张道真,(1926—2009),生于湖北沙市,英语语法学家、翻译家,北京外国语大学教授。就读于天津南开中学、国立中央大学(现南京大学)外语系、华盛顿大学英国文学系、巴黎大学、哈佛大学比较文学系。1950年回国任教,潜心英语教研五十余年,著有《实用英语语法》等,译有《包法利夫人》《瘸腿魔鬼》《乡下佬》《十九世纪文学主流》等。

刘半九,(1922—2009),湖北黄陂人,诗人、翻译家、出版家。原名刘仁甫,笔名绿原。刘半九亦笔名,取行百里者半九十之意。毕业于复旦大学英文专业,后自学德语。曾任人民文学出版社副总编辑。著有诗集《童话》《又是一个起点》《集合》《人之诗》,译有《浮士德》《叔本华随笔》《莎士比亚笔下的少女和妇人》《爱德华三世 两位贵亲戚》等。

徐式谷,(1935—2017),江苏扬州人,翻译家、出版家。毕业于北京大学西方语言文学系。曾任商务印书馆副总编,《英语世界》杂志社社长、主编。译有《笛福文选》等。

江枫,(1929—2017),原名吴云森,安徽歙县人,翻译家。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。译有《雪莱诗选》《狄金森诗选》《美国现代诗抄》等。

张自谋,(1921 —2012),湖北安陆人,翻译家。求学于西南联大和清华大学政治系,曾工作于中国外文局、中国社会科学院世界历史研究所。译有《回顾》《荒凉山庄》《宪章运动》《丘吉尔回忆录》等,曾参与《简明不列颠百科全书》等的翻译。

李宗杰,(1921—1996),翻译家。洛阳解放军外国语学院教授。毕业于复旦大学外文系。抗日战争期间曾任教于重庆渝南中学。著有《英汉翻译教程》,译有《法国文学简史》《福楼拜》《十九世纪文学主流》等。

高中甫,(1933— ),翻译家。山东蓬莱人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。毕业于北京大学西方语言文学系德语专业。译有《亲和力》《贝多芬》《莫扎特》《马勒——未来的同时代人》《莱辛寓言》及茨威格、布莱希特、施尼茨勒、雷马克等的作品。

VIP会员免费

已有0人支付

我们相聚,见证阅读的力量!
相聚书屋 » 《十九世纪文学主流》(1-6册) 勃兰兑斯

发表回复