《玩笑》
“我们一辈子都在不断和自己、和他人较量,好像这样就能得到真相似的……”
【编辑推荐】
★ 意大利作家多梅尼科·斯塔尔诺内,继《鞋带》后再度聚焦家庭关系
★ 意大利版《蝇王》,作家据传是《那不勒斯四部曲》匿名作家的丈夫与合作者
★ 《纽约时报》年度值得关注图书,《柯克斯评论》和《星期日泰晤士报》的年度最佳图书
★ 普利策小说奖得主、美国著名作家裘帕·拉希莉为《玩笑》英文版译者
★ “那不勒斯四部曲”译者陈英最新译作
★ 家庭秘密、不断浮现的死亡感——冲击着你,就像你不再年轻时那样
【作者简介】
多梅尼科·斯塔尔诺内,意大利著名作家、编剧和记者。1943年生于那不勒斯,目前住在罗马。斯塔尔诺内在为多家意大利报纸工作前做过高中教师。目前除了写小说和剧本,他仍是多家意大利报刊的专栏作家。
2001年,他以小说《格米托街》获得意大利文学最高奖斯特雷加奖。他还有多部小说被改编成电影。斯塔尔诺已出版二十多部作品。《玩笑》是他2016年发表的第十四部长篇小说。
【译者介绍】
陈英,四川外国语大学教授,意大利马切拉塔大学语言学博士。主要译作包括多梅尼科·斯塔尔诺内《鞋带》、亚历山德罗·巴里科《愤怒的城堡》《一个人消失在世界上》、彼得罗·格罗西《拳头》、提齐安诺·斯卡帕《威尼斯是一条鱼》、埃莱娜·费兰特“那不勒斯四部曲”等。
【内容简介】
想象两个男人的对决。一个是著名插画家丹尼尔·马拉里科,他人到暮年,感到声望和创造力日渐消退;另一个是他四岁的外孙马里奥。
多年来,丹尼尔在米兰独居,专注创作。有一天,在大学任教的女儿请他回那不勒斯住几天,在她与感情不合的丈夫出差时照看小马里奥。七十岁的马拉里科不得不回到故乡,住进他度过自己童年、充满过往“幽灵”的公寓。
在筋疲力尽、心不在焉的老画家与不知疲倦的“小战士”斗智斗勇的同时,他也陷入对自己当年理想和生活选择的深思,一个暴力、不安定和充满激情的那不勒斯浮现出来,它在丹尼尔身上留下的印记,依然清晰。
多梅尼科·斯塔尔诺内继《鞋带》之后,在新作《玩笑》中再度聚焦家庭关系。他用一部紧凑的小说让读者始终面带微笑的同时,也没有忘记精确剖析人们的害怕,面对生命的顽强时的那种不知所措。
【媒体评论】
《玩笑》让我们露齿微笑,有时笑得前仰后合,但它也让我们不安,像潮湿的寒意一样笼罩着我们。大部分的不适来自叙述者对他四岁的外孙马里奥的矛盾态度。他们的关系总是在亲情和对立、齐心协力和怨恨之间摇摆。与七十岁的外公苦恼于活力渐失不同,马里奥代表着灵敏、潜力和无限的生命力。进化是这部小说一个潜藏的主题,适者生存。你可以把它当成《蝇王》的家庭版读,小岛替换成那不勒斯的公寓,仍是一模一样的野蛮。祖孙二人既被一起“放逐”,又被隔开;基本上两人都被成人世界抛弃了。
——裘帕·拉希莉(普利策小说奖得主、《玩笑》英文版译者)
《玩笑》这个故事有趣的地方,是一个老人在早餐和洗澡时间和一个好动的四岁小男孩斗智斗勇,争夺遥控器,拼命为自己争取工作空间。斯塔尔诺内是当今意大利最有成就的小说家之一,他熟悉这个领域的事,并将其巧妙地呈现出来。
——蒂姆·帕克斯,英国《卫报》
多梅尼科·斯塔尔诺内的新小说《玩笑》具备一出经典的双人物戏剧所具有的连贯和强度。整本书由外祖父那受困、烦躁的声音叙述,仿佛就在你面前发生——这声音是如此清晰、急切,所有在老人与外孙的互动之下涌动的情感扭矩——家庭秘密、不断浮现的死亡感——冲击着你,就像你不再年轻时那样。
——约翰·弗里曼