《薛范60年音乐文论选》(套装共2册)

新中国成立70年来一部不可多得的“歌曲翻译”史!

【内容介绍】
薛范先生是中国著名的翻译家和音乐学家,一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究。自1953年发表第一首译作至今,译配发表了世界各国歌曲近2000首,其中包括脍炙人口的《莫斯科郊外的晚上》《鸽子》《雪绒花》《回忆》《草帽歌》《西班牙女郎》《你是我的心》等传唱广泛的佳作。

《薛范60年音乐文论选》(上下册)将为你展开一幅波澜壮阔的音乐画卷,集中展现了薛范60年来笔耕不辍地在歌曲研究中的重要成果。超过百万字的著作主要包括:歌曲史话、歌曲与翻译、歌曲与交响乐、歌曲与人物、歌曲与电影、歌曲掌故、歌曲与文荟。

本书以“歌曲研究”为切入点,翔实地记录了薛范六十年在外国歌曲翻译过程中辛勤耕耘播种的艰难足迹,可谓是新中国成立70年来一部不可多得的“歌曲翻译”史,涵盖了交响乐、歌剧、音乐剧和作曲技法等众多领域。图文并茂、史料翔实、文笔细腻、论述详明,是研究和了解当代歌曲的历史发展、歌曲译配的探索与实践的重要史料。

【编辑推荐】
★薛范先生自19 岁开始从事外国歌曲译配和研究,已译配发表世界各地歌曲2000 多首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。他译配的多首歌曲早已进入亿万百姓之家,对文化传播起到了巨大的作用,影响了几代人的成长。他撰写的《歌曲翻译探索与实践》是目前我国唯一一部研究歌曲翻译的专著。此外,他还发表了近100 篇有关歌曲创作、歌曲翻译的文章。因在歌曲翻译领域的巨大贡献,薛范先生于1995 年荣获俄罗斯联邦政府授予的“荣誉证书”,1997 年荣获俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予的象征最高国家荣誉的“友谊勋章”,1999 年荣获中俄两国政府分别授予的“中俄/ 俄中友谊奖章”及荣誉证书,2019 年入选“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”。

【读者评论】
★我们是唱着薛老译配的歌曲长大的。

★薛范先生是国内外文歌曲翻译的一面旗帜,是造诣颇深的歌曲翻译理论研究者,是中外艺术交流的大使,是热心公益的资深文艺志愿者,仅一首《莫斯科郊外的晚上》就被国人传唱60多年。

★苏联经典歌曲是俄罗斯音乐文化艺术的精髓的重要组成部分,我们这代人喜欢苏联歌曲,不能简单的说是“怀旧”情结。而是那个年代的苏联文学艺术特别是歌曲,影响了我们这一代人世界观、人生观、价值观的形成,也可以说是塑造了我们这代人的品格和人生。对此,薛范先生功不可没!可以说是从五、六十年代唱着薛范先生译配的歌成长的。在这里向薛老表示祟高的敬意!

【名家点评】
“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”

——原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克

“幸福与光明总是人们愿意为之礼赞为之讴歌为之向往的。是故,充满着幸福与光明的薛范所译配的歌曲–定永远能够在年老的人、年轻的人当中找到眷恋者、找到知音人。

——指挥家 陈远

【作者介绍】
薛 范 音乐学家和翻译家 中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员; 亚洲文化艺术家联合会会员。中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究, 已译配发表的世界各国歌曲达2000余首, 最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

VIP会员免费

已有0人支付

我们相聚,见证阅读的力量!
相聚书屋 » 《薛范60年音乐文论选》(套装共2册)

发表回复