“日本国民大作家”夏目漱石“,猫眼看遍浮世悲欢!

【编辑推荐】
★从伦敦浮华到日本市井,从书斋到病榻,日本国民大作家夏目漱石的人间观察:
“头脑里不要只惦记着活下来的自己,也要想想那些在生命的钢丝上一脚踏空的人。”

★日本文学翻译名家陈德文教授译本:
该译本被评论界认为“更富人情味,亲切又贴近生活,质朴中透出真情”,更贴近夏目漱石的写作心态。

★★同为“猫奴”的 顾湘专文推荐——苦短人世间,一颗发光的露珠。
佐藤春夫称他,写下众多“精巧、俊敏而最富新颖的感染力的小形之作”,这些日本文学史上未曾有过的名著到现在依然充满魅力。

★ 献给新青年的全新风格,经典与二次元的灵感碰撞::
日式文库本×新锐设计风×特约手绘师配文插画。

★作家之偶像夏目漱石,用孤独与坚定之笔,勾勒悠长余味的人生百态。
他是村上春树心仪的大文豪,又让坂本龙一感叹“同病相怜”,还是众多作家的精神导师。

★本书收录名作《永日小品》——鲁迅挚爱并曾亲自翻译:
在东西方的文化拉扯间走钢丝的知识分子,如何试图找到自己的平衡。

【内容推荐】
“想到世上的人都比自己亲切。自己住厌了的世界,忽而又春风骀荡。”

既精于古典又引领着新浪潮,既自省又深爱着人世间,处在东西方文化碰撞、新旧美学拉扯之间的夏目漱石,这一次不再讲故事,而是讲起了自我与他者。从伦敦书斋到禅寺病榻,看遍浮世悲欢,披露人生细节,记述人情往来、家庭生计,展露出一个为人所不知的、更脆弱也更真实、更孤独也更亲切的夏目漱石。

本书所收录的《永日小品》为夏目漱石著名随笔集,每一篇都充满了作者独到细致的深刻观察,其风格直接影响了鲁迅的创作。其中《挂轴》《库莱格先生》二篇,是鲁迅最早翻译的夏目漱石作品,也是中国首次翻译的夏目漱石作品。《往事漫忆》则是夏目漱石身患大病之时,以病痛之身写下的生命纪录。其中既有琐末细事又有痛楚思考,是一份真实而严酷的生命文本。对于夏目漱石来说,疾病既是生死的考验,也是心灵的净化,其实与现代人的生命处境息息相关关。

【名人推荐】
★夏目漱石的著作以想象丰富、文词精美见称,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。——鲁迅

★漱石的作品,对我来说,总是渗透着一边在阳光下舒展身体阅读一边听着震耳欲聋的快速列车的回忆。——村上春树

★他似乎比我们更多更清晰地感受到对面站着死这件事,一边活着,一边死去,一边病着,一边创作,真是感人。——顾湘

【作者推荐】
夏目漱石(1867—1916),本名夏目金之助,日本近代国民大作家。夏目漱石对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度,其头像曾被印在日本1000元的纸币上。

陈德文,江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。

VIP会员免费

已有0人支付

我们相聚,见证阅读的力量!
相聚书屋 » 《 浮世与病榻》

发表回复