《世界名著名译文库:第一辑第二辑第三辑合集》(套装共70册)
编辑推荐:
世界经典名著 权威学者编选
知名译者翻译 名家分析评论
世界文豪代表作品一网打尽!不容错过的超值经典巨著大合集,由此体会世界文学魅力!
文豪名著保证思想深度广度,名家译文带给人语言的享受,读来令人受益匪浅。
●一部好的文学作品,也许是作品中的人物形象,也许是一句经典的言论,都会使我们为之动容,刻骨铭心,终生受益、甚至会影响和激励我们一生的成长。
●每一部名著,在向我们展现广阔社会的同时,常常也揭示了深刻的人生哲理,给我们以无穷的回味。
●经过岁月的沉淀,历久弥新,文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。
《世界名著名译文库》
★该文库是以“名家、名著、名译、名编选”为特点的文化积累文库,是翻译文化终身成就奖柳鸣九先生主编。
★该文库五辑107部精选作品共121册,本套丛书引领大家步入文学名著的世界。
◆世界名著名译文库第一辑第二辑第三辑合集(套装共70册)◆
这套文学名著59部共70册合集。
“世界名著名译文库”总序节选:
书系的每一种,皆以一位经典作家为对象,全面编选译介其主要的文学作品及相关的资料,再加上生平年表与带研究性的编选者序,力求展示出该作家的全部文学精华,成为该作家整体的一个最佳缩影,使读者一书在手,一个特定作家的整个精神风貌的方方面面尽收眼底。
现在读经典高雅人文书籍的人已大为减少了,而在大为缩减的外国文学阅读中,则是对故事性、对“好看好玩”的兴趣超过了对知性悟性的兴趣,对具体性内容的兴趣超过了对综合性、总体性内容的兴趣,对诉诸感官的内容的兴趣超出了对诉诸理性的内容的兴趣,读书的品位从上一个层次滑向下一个层次,对此,较之当下人文图书市场,我们做出一些相应的调整与变通,最主要的是增加具体作品的分量,就是突出一部部经典名著与读者青睐的佳作,只不过仍力求保持一定的系列性与综合性,把一个个经典作家作为一个个单元、一个个系列,集中展示其文化创作的精华,也不失为社会文化积累的一桩盛举,众人合力的盛举。
“书系”这种做法的明显特点,是讲究编选中的学术含量,因此呈现在一本书里,自然是多了一层全面性、总结性、综合性,比一般仅以某个具体作品为对象的译介上了一个台阶,是外国文学的译介进行到一定层次,社会需要所促成的一种境界,因为精选集是社会文化积累的最佳而又是最简便有效的一种形式,它可以同时满足阅读欣赏、文化教育以至学术研究等广泛的社会需要。
面对上述的客观现实,我们的这套文库会有什么样的前景?我想一个拥有十四亿人口的社会主义大国,一个自称继承了世界优秀文化遗产,并已在世界各地设立孔子学院的中华大国,一个城镇化正在大力发展的社会,一个中产阶级正在日益成长、发展、壮大的社会,是完全需要这样一个巨型的文化积累“文库”的。