《优雅变老的艺术:美好生活的小哲学》
所有生物都会变老,而只有人思考变老这件事
生活是一门艺术,包含变老的艺术,最终也包含死亡的艺术
己所不欲,勿施于人”是老年伦理的黄金法则
优雅变老的四个L诀窍:Laufen(运动),Lernen(学习),Lieben(爱),Lachen(笑)
【内容简介】
作为“德国老龄化”跨学科研究小组的成员,奥特弗里德•赫费看到了世界上许多不同文化所蕴涵的生活智慧,认为和“保持年轻”一样,“变老”也是需要学习的,学习如何步入收获的岁月,如何最终挥别人生。赫费纠正了一些普遍存在的认知偏差:老龄化社会的表述不见得总是准确的;人不是因高龄而死,而是死在高龄时,因而以治愈为目标来要求老年医学是不合适的……他反对在老年问题中任由经济因素主导一切,反对老年人和变老普遍的负面形象,并提出了一系列有助于人们对抗高龄时的衰弱,获得安宁,积累身体、精神、社会和情感资本的实用建议,因为经验向我们证明:人们应对变老的力量见于自身,也源于自身。
【著者简介】
奥特弗里德•赫费生于1943年,为海德堡科学院、德国国家科学院(Leopoldina)成员,伦理学、社会学、法哲学教授,先后任教于杜伊斯堡大学、弗赖堡大学和图宾根大学等,在图宾根大学成立政治哲学研究中心并担任负责人至今,现为清华大学哲学系名誉教授。2002年荣获巴伐利亚文学奖。2009~2015年担任瑞士人类医学国家伦理委员会主席。主要研究领域为政治哲学、道德哲学、应用伦理学、康德哲学、亚里士多德哲学、认识论,部分著作已出版中文译本。
【译者简介】
靳慧明,女,1974年生于黑龙江省嘉荫县,1992~1996年在哈尔滨师范大学汉语言文学专业学习。1996~2003年于北京某中学任高中语文教师。2009~2012年于德国FH Münster企业管理专业学习。目前为德国法院指定的宣誓翻译。译作有《掘墓人:魏玛共和国的最后一个冬天》《爸爸要结婚》《扫烟囱的男孩儿》等。
【编辑推荐】
从新冠疫情下老年人面临的“数字鸿沟”说起——
自新冠肺炎爆发以来,扫“健康码”登记行程、线上预约就医、上网买菜等已成常态,对于许多老年人来说却并非易事。“一方面是发展易于操作的信息和家用设备,在智能设备允许的情况下,人能更长久并且独自在家中生活。另一方面,未来的使用者需要尽早学习如何操作,千万不要在自己的身体和精神状态出现一大堆问题时再学习。”作者提出的建议如今无疑具有更迫切的现实意义。老年人并没有,也不应过早地退出社会生活,无论在中国还是欧美国家,现实要求我们在发展科技的同时,以更好的方式保护老年人的合法权益,尤其避免“年龄歧视”。
“四世同堂”与晚年独居的选择——
“在日本这个现代工业国家中,几代人住在一起的比例格外高,这其实更多的可以解释为帮助和护理的需求,而并不是尊敬和孝敬。”反过来,老年人在尚有体力之时也常常护理别人,有些提供经济帮助,有些承担了家务或照顾自己的孙辈,大大减少了年轻人初入职场和建立家庭的困难,而且这在很大程度上是自愿无薪酬的。作者指出,这种做法在西方社会也不鲜见,对双方来说,即对老年人自身和对社会来说可能是一种双赢;而鉴于公平付出和回报的延迟性,我们更应该树立榜样,引导后来人积极建立健康的代际关系。
我们能否规划生命的尽头——
海德格尔的“向死而生”促使我们思考生存与死亡的自由问题,什么情况下人们会产生终结生命的念头,病入膏肓之时是否还应寻求最大限度的治疗,我们是否允许自尽或协助老年人自尽,当中存在哪些道德和法律困境?“安乐死”,按照字面意思,“平安快乐地死亡”,或如《圣经》所说“日子满足”而死,实际上是一种质朴而普遍的愿望。但是作者指出,规划死亡也意味着“适时树立谨慎态度,培养勇气和冷静,尤其是发展本能的忍耐力,即承受命运打击的能力”,因为“如果这些态度成为人格不可或缺的一部分,那么面对死亡,人就不会陷入困境”。
【媒体评论】
In seinem klugen Brevier gibt er (literarische) Hinweise, um das Altern tunlichst würdig und glücklich zu gestalten (…) Auch praktische Ratschläge hält Höffe bereit (…) sowie ökonomische, juristische und soziale Tipps.
关于如何尽可能有尊严地、快乐地变老,作者在这本充满智慧的精炼的小书中引经据典,提供了丰富的线索……实用的建议……以及经济、法律和社会方面的提示。——亨德里克•维尔纳(Hendrik Werner),《威悉信使报》(Weser Kurier)
Höffes “hohe Kunst des Alterns” wirft einen umsichtigen Blick auf die Geschichte der betreffenden Philosophien und gewinnt daraus die Forderung nach einer Alters-Lebenskunst, die nicht Schlauheit meint, sondern Einübung in kluge Gewohnheiten.
赫费的《优雅变老的艺术》全面回顾了历史上有关这个主题的哲学讨论,由此得出我们应构建一种老年的生活艺术,它不是某种小聪明,而是我们应培养的明智的习惯。——汉斯-彼得•库尼什(Hans-Peter Kunisch),《哲学杂志》(Philosophie Magazin)
Besticht durch die Klarheit der Sprache, die bedenkenswerte Fülle von Gedanken und Anregungen, die eigentlich zu einem meditierenden Lesen anregen.
清晰的语言、发人深省的思想内涵和冥想式的阅读体验让这本小书魅力非凡。——J. 舒斯特(J. Schuster),《神学与哲学》(Theologie und Philosohie)
Das Buch birgt einen Schatz an Wissen und Erfahrungen.
这本书是知识和经验的宝藏。——H.H.毕特纳(H.H. Büttner),《梅克伦堡-前波莫瑞州医学杂志》(Ärzteblatt Mecklenburg-Vorpommern)