编辑推荐:
●第136届芥川奖、第35届川端康成文学奖得主、日本兼具文学性与市场性的代表作家青山七惠重磅新作,她的作品引发日本广泛关注和讨论。
青山七惠凭借文风里弥漫的独有气质,四平八稳地在日本文学市场开拓出自己的一条路来。她的作品有强烈的个人风格,辨识度高,文字清新,故事贴近生活,几乎都是以写实的创作手法来写普通人,以及每天可能发生的日常故事。她的作品没有华丽的语言,大多是平实的叙事和口语化的对白,但让人觉得细腻而自然,也因此受到读者的追捧。
●《我们的家》风格温馨治愈,家人之间的秘密与宽恕,唤起人们对家的重新思考
家人本是亲近之人,却难以到达对方的心底。家人纵使相隔万里,也能在瞬息之间实现和解。《我们的家》并非犹如滔滔江河的宏大篇章,而是所到之处掬起一捧或是深沉、或是凝滞的片段,编织成处处龃龉的家族样态。
●独特的讲述视角:以每个出场人物各自的视角讲述了不同的故事,共同勾勒出家庭这棵树下埋藏的、数不清的无言的存在。
小说中的每个人物都有自己别扭的情绪,但即便有着小小的不满,也还是能体会到成为家人这件事本身就是一种幸福。读《我们的家》犹如看一部清新的日式文艺电影,长镜头的拍摄,静止的定格画面,故事静谧地行走着,没有配乐,只有人物的对话与天光的改变。或许正因如此,对于小说人物之间看似平凡的对话,就更加想要咀嚼出语言背后的心境了。
●青山七惠的笔,像一把钥匙,未经同意,径自打开了我们心中的“过去储藏室”。
青山七惠正擅长于将这些日常的普通碎片,眼前所见、所在的一切,转换出人的一生,从而成为回忆里不能欠缺的体会。如此的小说特质,特别受到女性读者群的青睐。
●日本知名插画师、漫画家嶽麻衣子操刀封面插画
她曾举办“神秘事物和日常生活中的事物”主题个展和群展,是杂志、图书封面,以及商品包装等领域的优秀视觉设计师。
●特邀曾译东野圭吾、岛田庄司、伊坂幸太郎作品的知名译者吕灵芝翻译
以高超的文字熟练度,让读者能获得她有过的初感动
吕灵芝女士在在学期间即开始了笔译工作,自厦门大学日语系毕业之后,更是选择翻译作为职业而大展身手。自2011年起从事图书翻译以来,相继翻译出版了以岛田庄司、伊坂幸太郎、松井忠三等人为代表,贯穿了以东野圭吾、江户川乱步等对象的著作,取得了骄人的成果与丰富的经验。

内容简介:
家人间再微小的碎片,都是宝贵的人生记忆
生在这个社会,就是投身家庭这个不可知的关系中

梓与同居恋人分手,被赶出共同居住的地方,借由参加外婆葬礼的机会,回到了故乡,住在了父母家中。

母亲祥子上了年纪,却对儿时发生的事情耿耿于怀,对每天懒散度日的女儿抱怨不已。
父亲滋彦对这样的妻子感到束手无策,与40多岁的女性保持着不冷不热的交流。
姨婆道世在偏僻的乡下,经营着卖食品和杂货的小商店,从未旅行过的她,因为一个契机踏上了去往新西兰的旅程。
舅舅博和失去联系多年,已经悄然在遥远的地方开始了新的生活。

曾经聚在一起的家人,因为各种原因而分离,却又在外婆的葬礼上重新相聚……

作者介绍:
【日】青山七惠

日本知名作家。大学时期就凭借处女作《窗灯》获得第42届日本文艺奖,在日本文学界崭露头角。2007年,凭借作品《一个人的好天气》摘得第136届芥川奖,获奖时仅23岁。2009年,凭借短篇小说《碎片》获得第35届川端康成文学奖,刷新了该奖项获得者的年龄纪录。另有《离别的声音》《温柔的叹息》等作品。

青山七惠凭借细腻的事物观察力、琐碎的细语,用平平淡淡的笔调还原了尤为真实的生活切片。

VIP会员免费

已有0人支付

我们相聚,见证阅读的力量!
相聚书屋 » 《我们的家》

发表回复